2014年12月24日 星期三

關於翻譯的一些小想法



因為從關西機場飛回高雄的飛機上沒有電影可以看,就姑且把我拿得到的所有報紙都看了一次。一如往常的,聯合報跟自由時報的讀報經驗讓我覺得其實台灣有兩個,一個是聯合報的台灣,一個是自由時報的台灣。正當我百般無聊,覺得為什麼台灣報紙就只有在腥羶色的新聞上可以達成共識之際,我才注意到聯合報有附上紐約時報國際版的選集。既然無聊,那就看看吧。只是,不看還好,一看就讓我不知道到底是我的英文程度差還是我對翻譯的理解與聯合報的譯者有段差距。



大部份的譯文還算是通順,尤其是有在做翻譯之後,特別會對翻新聞報導、時事評論的譯者感到肅然起敬。要怎麼樣在那麼短的時間內,把中文裡面沒有的關係子句翻譯成可以看的中文,又不需要做出不適切的刪減或是加油添醋,真的非常的難。(我不是說翻文學的就不厲害,文學的趕跟新聞的趕還是有差...)



但是,難,不代表可以亂翻。裡面選的一篇英文標題叫NASA Rover Finds Clue to Life on Mars的文章,剛好也有中文一本隨附在內。抱持著觀摩學習前輩如何翻譯的心態,我先把英文原文看了一下,然後把幾個我覺得非常難翻得通順的地方記在心裡,想看看前輩是怎麼處理這樣的句子。沒想到,一看,我以為我在看兩篇不一樣的文章,還不斷的翻回有刊載中文翻譯的那頁找「原文請見10版上」,確認我沒有看錯英文文本。


英文文章的開頭是這樣的:
Life on Mars? Today? The notion may not be so far-fetched after all.


中文的譯文開頭是:
科學家大致同意,無生命化合物組成生命須有三個條件:常備的水與能量來源。5種基本元素:碳、氧、氫、磷、氮。還有時間;大量時間。


我隨手翻的翻譯是:
火星上有生命?現在有?這個想法可能沒有想像中的荒誕。

奇怪了,我確定我國小的時候就知道怎麼拼five了啊!難道是譯者將後面的東西先提到前面講,所以讓我覺得對不上來嗎?(我自己有時在翻譯時也調整語序,希望自己翻譯的文句可以不要那麼怪里怪氣的。)


接下來的英文是:
A year after reporting that NASA’s Curiosity rover had found no evidence of methane gas on Mars, all but dashing hopes that organisms might be living there now, scientists reversed themselves on Tuesday.

中文是:
在探索可能曾孕育生命的火星環境時,美國太空總署的好奇號探測車已發現常備的水、能源與原子電荷正確的關鍵元素。科學家研判至少火星的一部分很久以前適合居住。然而條件俱全期僅幾百到幾千年。以生命起源標準而言是很小的開口。




我的不漂亮翻譯是:
一年以前,一份報告指出美國太空總署的好奇號尚未在火星上發現任何甲烷氣體,使得許多人認為期望火星上有生命只是個冀望。但一年過後的本週二,許多科學家改變了他們的想法。


我必須承認我的翻譯很不漂亮,還有許多需要改進的地方,但至少我是順著原文翻譯,而不是自己掰出一篇來自平行世界的文章....


我真的不知道聯合報的譯者還有編輯出了什麼狀況,這種誇張的自由創作式的翻譯竟然也能過稿,徹底、完全翻錯的文句也沒抓出來。難道台灣人想要知道外面發生了什麼事情,真的就一定得要學好外文嗎?說好的分工合作,讓大家各司其職,在自己的專業上精進就好呢?



有興趣的網友可以在此找到NASA那篇文章的英文原文



聯合報的中文翻譯的全文可以在這裡找到



題外話是:我覺得NASA那篇文章的英文原文寫得不好,瑣瑣碎碎,logical flow也不是很好,一樣的事情在文章中出現多次...不是很懂為什麼要選這樣的文章來刊,也可能是我標準太高了就是...